Χαρακτηριστικά της μετάφρασης της φαντασίας

Πίνακας περιεχομένων:

Χαρακτηριστικά της μετάφρασης της φαντασίας
Χαρακτηριστικά της μετάφρασης της φαντασίας

Βίντεο: Χαρακτηριστικά της μετάφρασης της φαντασίας

Βίντεο: Χαρακτηριστικά της μετάφρασης της φαντασίας
Βίντεο: Χαρακτηριστικά προσωπικότητας τα οποία δυσκολεύουν την ποιότητα της ζωής μας. 2024, Ενδέχεται
Anonim

Η μετάφραση της φαντασίας είναι μια πραγματικά δημιουργική διαδικασία. Ένας μεταφραστής έργων μυθοπλασίας μπορεί δικαίως να ονομαστεί συγγραφέας. Όταν μεταφράζει ένα βιβλίο από μία από τις ξένες γλώσσες, το δημιουργεί ουσιαστικά από το μηδέν.

Μεταφραστής στην εργασία
Μεταφραστής στην εργασία

Οι επαγγελματίες μεταφραστές θεωρούν τη λογοτεχνική μετάφραση ως έναν από τους πιο δύσκολους τομείς της δουλειάς τους. Δεν μπορεί να συγκριθεί είτε με επαγγελματική είτε ταυτόχρονη μετάφραση, η οποία δεν απαιτεί την αρμονία των προτάσεων και τη διατήρηση του στυλ.

Τα κύρια χαρακτηριστικά της λογοτεχνικής μετάφρασης

Ανεξάρτητα από τη γλώσσα στην οποία γράφεται το έργο, μια λογοτεχνική μετάφραση πρέπει να διατηρήσει την ατμόσφαιρα και το στυλ του συγγραφέα. Ταυτόχρονα, η λογοτεχνική μετάφραση δεν πρέπει να είναι κυριολεκτική. Αντιθέτως, είναι μια πολύ χαλαρή, δωρεάν μετάφραση που δεν απαιτεί ακρίβεια.

Ένα από τα χαρακτηριστικά της λογοτεχνικής μετάφρασης είναι η σχέση με τα χαρακτηριστικά του αρχικού κειμένου. Συχνά, ένας μεταφραστής πρέπει να εργάζεται με φράσεις φράσης ή να παίζει με λέξεις. Εάν μεταφραστούν κυριολεκτικά, η έννοια του κειμένου θα χαθεί. Για να αποφευχθεί αυτό, ο μεταφραστής πρέπει να βρει παρόμοιες φράσεις και να παίξει με λέξεις στη γλώσσα στην οποία μεταφράζεται το κείμενο. Με αυτόν τον τρόπο, θα είναι σε θέση να διατηρήσει το χιούμορ που είναι εγγενές στο έργο του συγγραφέα του.

Μια πραγματικά αξιόλογη μετάφραση ενός έργου μυθοπλασίας μπορεί να γίνει μόνο από έναν μεταφραστή με ένα δώρο γραφής. Μόνο ένας δημιουργικά προικισμένος μεταφραστής μπορεί να προκαλέσει στους αναγνώστες τα ίδια συναισθήματα και εμπειρίες που θα προέκυπταν κατά την ανάγνωση του πρωτοτύπου.

Ένα άλλο χαρακτηριστικό της λογοτεχνικής μετάφρασης είναι η συμμόρφωση με το ύφος της εποχής και το πολιτιστικό πλαίσιο της εποχής που αντικατοπτρίζεται στο έργο. Για να γίνει αυτό, ο μεταφραστής πρέπει να ερευνήσει την εποχή στην οποία ανήκει το έργο, καθώς και τον πολιτισμό και τις παραδόσεις της χώρας στην οποία λαμβάνει χώρα η δράση.

Μετάφραση ποίησης

Η μεγαλύτερη δυσκολία είναι η μετάφραση της ποίησης. Κάθε ποίημα σε μια κυριολεκτική μετάφραση μετατρέπεται σε ένα ασυνάρτητο σύνολο λέξεων. Ο μεταφραστής πρέπει να το συνθέσει εκ νέου. Ως εκ τούτου, οι επαγγελματίες ποιητές ασχολούνται συχνότερα με τη μετάφραση ποίησης, μερικές φορές τόσο σημαντικές όπως οι Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Μερικές φορές μια ποιητική μετάφραση μετατρέπεται σε ένα εντελώς ανεξάρτητο, πρωτότυπο έργο, και ο μεταφραστής της γίνεται πλήρης συγγραφέας. Για παράδειγμα, αυτό συνέβη με τη ρομαντική μπαλάντα του Γκαίτε "The Forest Tsar" που μεταφράστηκε από τον Βασίλι Αντρέβιτς Ζούκοφσκι.

Σήμερα, δυστυχώς, δεν μιλούν όλοι ξένες γλώσσες και πολλά έργα βρίσκουν τους αναγνώστες τους σε όλες τις γωνιές του πλανήτη, κυρίως χάρη στην τέχνη των μεταφραστών της φαντασίας.

Συνιστάται: